"Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go. The transformations that take shape in print—and not in the minds of readers—that take the formal name of "translation," become their own beings, set out on their own wanderings. Some live long and some don't. What kind of creatures are they? What happens when a poem, once Chinese and still Chinese, becomes a piece of English, Spanish, French poetry?"
This book is a gem. It offers up exactly what the title says—appropriately brief commentaries on translations of a four-line Chinese poem from the 8th century. (No longer just 19 translations, as the updated 2016 New Directions edition with the subtitle "And more ways" includes 9 new translations and an additional postscript.)
Anyone who has researched a sufficiently narrow topic knows that focused depth yields insights that you just can't match if you stick to the enticement of constant breadth and eclecticism in your interests. In this case, the constraint illuminates poetry's indispensable mechanism: language.
This sounds so obvious as not to warrant mention, but we tend to take as given so much besides language's fundamental capacities when we talk about or write poetry. There are constant decisions that we don't register as such—e.g. "Who is the subject?" and "What is the point of view?", rather than "Does there need to be a subject?" These kinds of unexamined "writerly" assumptions are in fact a snag that some of the translators in this volume get caught on.
